三个看似相关但意思却有点捉摸不定的衍生词:
technical
technically
technicality
上周讲课的时候提到 It’s possible for someone to have done the crime, but then gets off on a technicality.
technicality,从它的词根来看,好像和 “技术” 有关,但是有个学生回家查了这个单词后跟我说 technicality 英汉词典给的定义是 “法律细节”。
我听了以后觉得这个解释没错,但是 technicality 的含义丰富,“法律细节” 好像没法说清楚,而且经她这么一说,也让我开始想这个词确切的意思是什么,它又跟 technical “技术” 有什么关系?我让她等几天,我来写一篇微博说说这个词跟 “技术” 的差别哈~!
<hr/>technical 意思是 “技术的” 例如 technical support = 技术支持。
可是衍生出的副词 technically 的意思却是 “严格来说”、“准确来说”。例如:
Technically, tomato is a fruit. (图2,「严格来说,西红柿是水果」)
She was technically correct that she did not tell a lie, but… (图3,「她之前说自己没说谎,虽然严格来说是没错,但是…」)
副词 technically 的意思好像跟形容词 technical “技术” 没什么关联的感觉。
而名词 technicality 的意思跟 “技术” 也没什么关系,反倒是跟副词 technically (严格地、准确地)的意思比较接近。
<hr/>为什么由 technical 衍生出来的副词和名词跟 “技术” 沾不上边呢?要回答这个问题,首先要澄清一下汉语 “技术” 的多义性。
汉语 “技术” 一词可指 technical 也可指 skillful。
skillful 的那种技术是指 “技术精湛” 或 “开车技术很好” 的那种技术:重点在 “看家本领”、“台上一分钟台下十年功” 的那种技术,那种与技能有关与书本上写的年份数据等知识无关的那种 “技术”。
technical 的那种技术则是指网站因为 technical issue “技术问题” 而无法访问的那种。technical 多指与事实、数据、细节、设定等有关的 “技术”。
虽然汉语用的是同一个词,但是两种 “技术” 有本质上的区别。
<hr/>关于两个衍生出来的单词,英英词典怎么说呢?
麦克米伦词典给 technicality 的定义是:
a detail about a particular subject that is understood only by an expert. (图4)
图4麦克米伦词典
我觉得这个定义太局限了! technicality 确实是专家特别会关注的,但不表示外人无法明白,而且technicality 之所以经常引起公愤,就是因为老百姓明白,但无法接受和认同!
牛津词典给的定义倒是说到点上了:
a point of law or a small detail of a set of rules, as contrasted with the intent or purpose of the rules. (图5,下划线引自原文)