查看: 124|回复: 0

legal technicality 跟 “技术” 有啥关系? 三个看似相关但意思却 ...

[复制链接]

3

主题

3

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
发表于 2023-6-18 12:27:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
三个看似相关但意思却有点捉摸不定的衍生词:
technical
technically
technicality
上周讲课的时候提到 It’s possible for someone to have done the crime, but then gets off on a technicality.
technicality,从它的词根来看,好像和 “技术” 有关,但是有个学生回家查了这个单词后跟我说 technicality 英汉词典给的定义是 “法律细节”。
我听了以后觉得这个解释没错,但是  technicality 的含义丰富,“法律细节” 好像没法说清楚,而且经她这么一说,也让我开始想这个词确切的意思是什么,它又跟  technical “技术” 有什么关系?我让她等几天,我来写一篇微博说说这个词跟 “技术” 的差别哈~!
<hr/>technical 意思是 “技术的” 例如 technical support = 技术支持。
可是衍生出的副词 technically 的意思却是 “严格来说”、“准确来说”。例如:
Technically, tomato is a fruit. (图2,「严格来说,西红柿是水果」)
She was technically correct that she did not tell a lie, but… (图3,「她之前说自己没说谎,虽然严格来说是没错,但是…」)




副词 technically 的意思好像跟形容词 technical “技术” 没什么关联的感觉。
而名词 technicality 的意思跟 “技术” 也没什么关系,反倒是跟副词 technically (严格地、准确地)的意思比较接近。
<hr/>为什么由 technical 衍生出来的副词和名词跟 “技术” 沾不上边呢?要回答这个问题,首先要澄清一下汉语 “技术” 的多义性。
汉语 “技术” 一词可指 technical 也可指 skillful。
skillful 的那种技术是指 “技术精湛” 或 “开车技术很好” 的那种技术:重点在 “看家本领”、“台上一分钟台下十年功” 的那种技术,那种与技能有关与书本上写的年份数据等知识无关的那种 “技术”。
technical 的那种技术则是指网站因为 technical issue  “技术问题” 而无法访问的那种。technical 多指与事实、数据、细节、设定等有关的 “技术”。
虽然汉语用的是同一个词,但是两种 “技术” 有本质上的区别。
<hr/>关于两个衍生出来的单词,英英词典怎么说呢?
麦克米伦词典给 technicality 的定义是:
a detail about a particular subject that is understood only by an expert. (图4)



图4麦克米伦词典

我觉得这个定义太局限了! technicality 确实是专家特别会关注的,但不表示外人无法明白,而且technicality 之所以经常引起公愤,就是因为老百姓明白,但无法接受和认同!
牛津词典给的定义倒是说到点上了:
a point of law or a small detail of a set of rules, as contrasted with the intent or purpose of the rules. (图5,下划线引自原文)



图5牛津词典

它的意思是,如果按照某项规定的字句严格执行,得出的结果虽然符合该条文的规定,但却不符合大众的期待,也有违一般人认为当初立法的原意和初衷。(因此 technicality 比较接近 technically “严格地”、“准确地”)
而且我们从牛津词典的解释可以看出,人们使用 technicality 这个词时,大部分的语境都是语带轻蔑,多有贬意的,但是中文解释 “法律细节” 则看不出这个词多用于批评,无法带出这层含义。
我总是鼓励同学多比较不同的词典,technicality 是个好例子!我给同学们总结一下:
technicality 这个单词的总结是


  • 法律细节…
  • 门外汉大都想不到这种法律细节(见图4麦克米伦词典,重点放在 “experts” 才看得懂)
  • 虽然是微小的细节,却能四两拨千斤!(见图6朗文词典的定义,小细节却往往能 “force” 迫使人做出也许是他们不愿意做出的决定)
  • 最后导致的结果往往是一般人觉得不公平的(见图6朗文词典的定义,说最后的结果 “seems unfair” 看上去有失公允)
  • 一般人觉得不公平,是因为这个细节如果严格执行,最终的结果似乎有违当初的立法初衷(见图5牛津词典,这种细节往往是与原本的 intent、purpose 有出入的)
  • 虽然一般人觉得不公平,但是专家却觉得如此规定是有道理的、是意义深远的(见图7韦氏词典的定义,门外汉忽略或不认同的小细节,在专家眼中却是 “meaningful” 有意义的)




图6朗文词典



图7韦氏词典

<hr/>由 “技术” 衍生出的两个单词 technically、technicality 看似跟技术无关,还仔细思考后,还是会发现它们跟 “技术” 确实是有关系的。
当我们说  technical specifications  的时候,例如打算购买路由器,说明书上会提供这个路由器的技术信息,也就是它的规格、支持的版本、跟什么版本的硬件兼容...  各种一般用户不太在乎的细节、数据等等很 technical 的信息。一般用户大都不在乎这些细节,只要能上网不掉线直播不卡就行了!
但是一旦新买的硬件与路由器在某个规格细节上不兼容时,啪立马就不能用了!这是不是跟被告人明明犯案了,却因某个看似不起眼的法律细节(technicality)不兼容而无法将他入罪很相似呢?
Technically, tomato is a fruit.
意思是大部分的人想到西红柿的味道、煮法、吃法,都会觉得它是蔬菜。但是如果考虑  “水果” 的植物学定义和西红柿的细节事实(technical specifications),那么 technically  严格地说,西红柿算是水果。一般人可能很难认同这个界定,但是纯粹从 technical specifications 西红柿的技术规格、从植物学对  “水果” 的定义等角度来说,最终得出了这个与常理有违的结论。
(西红柿究竟是水果还是蔬菜目前仍有争议,我只是用它当例子引入语言点,勿杠)
顺便介绍一下,technicality 的这个意思和另一个英语习语有异曲同工之妙:
The devil is in the detail(s).
这句话的意思是(图8):无论计划再怎么好都可能因为一个小细节而彻底失败。


那么The devil is in the detail(s) 也就像是就算警方已经掌握了铁证,如果在某个法定程序上稍有不慎,还是可能导致搜集到的证据无法使用,结果让犯人利用这个 technicality 而逃过一劫了。
© 2023 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员(CSLI)
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师 ☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|多点娱乐

GMT+8, 2025-10-12 00:42 , Processed in 0.091950 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表